divendres, de maig 16, 2008

L'absurda (i estúpida) polèmica del Collins


Fa algunes setmanes que corre per blocs i mitjans de comunicació una onada d’indignació contra el diccionari. La pobra gent del diccionari Collins espanyol-anglès feien la seva feina amb tota normalitat sense pensar que en un racó d’Europa hi ha un país de gent molt susceptible i totalment entregada a la correcció política del llenguatge. Per aquesta gent llegir que el Collins recull que, en castellà, “polaco” pot fer referència als catalans ha estat rebut com un insult. Un insult greu.

La polèmica és força estúpida. Els diccionaris recullen la llengua, no la creen. Son un instrument purament tècnic. Enfrontar-se al diccionari és com matar el missatger, un gest poc raonat que equival al cap sota terra de l’estruç. Potser no es vol veure el que no agrada, però el cert és que esborrant del diccionari entrades com “lleig” i “fosc” no es farà el món més bonic i lluminós, només una mica més absurd i incomprensible.

Més enllà de l’anecdota, la indignació davant el Collins resulta preocupant per què fa visible la sensibilitat a flor de pell d’un país arraconat i en retirada. Cal molt poca seguretat i encara menys sentit del humor per anar contra el diccionari. A la revolta contra el Collins li tocaria acabar com marquen els cànons del ridícul, amb una manifestació de protesta davant d’El Corte Inglés.
.

8 comentaris:

Anònim ha dit...

Resposta estúpida a una polèmica estúpida.

Bruguers ha dit...

La fotocòpia del diccionari me la van enviar per fax fa una pila d'anys. Posteriorment m'ha arribat per e-mail diverses vegades en un lapsus de temps considerable.Ara ho llegeixo al teu bloc. És cíclic.
Conclusió: A mi no m'importa que em diguin "polaca" M'agrada el programa "Polònia" i m'agrada ser catalana.
Atacs gratuïts al meu país i a la meva llengua per part de la "brunete mediàtica" i per extensió de ciutadans de l'estat espanyol si que em fan mal. D'això es valen.

El veí de dalt ha dit...

Per al.lusions (indirectes, és clar). Jo vaig fer un post al respecte en un to, crec, distès i divertit. Com crec que s'ha de prendre un la vida i els blogs. JA ho diu el diccionari aquest de marres que és un teree "Pey" (pejoratiu). Jo, com tu potser, com molts, he fet la mili i preníem amb santa parsimònia i bonhomia quan el sergent ens cridava així, enlloc de pel nom. En fi. Més que l'adjectiu, a mi, el que em molesta són les actituds que hi ha al darrera. Polònia és un clar exemple d'aquest sentit de l'humor i per això a tots els catalans (polacos) ens encanta. Ara bé; suposo que pots entendre que hi hagi gent que li molesti en el més íntim...Com quan diem xarnego a algú. I jo en sóc un, també. De xarnego, vull dir. No de susceptible.

Salvador ha dit...

Una altra definició del Collins per consol dels que tenen la pell tan fina:

charnego/a SM/F (Esp pey) Southern Spanish immigrant who has settled in Catalonia

Josep (sl) ha dit...

Com si no fos una manera habitual de parlar dels catalans a la Espanya profunda.
Igualment va passar quan un directiu de la SEAT va dir que no posarien un nom català als seus cotxes perquè eren espanyols (i nosaltres no ho som prou) i que si podessin mourien la fàbrica a Espanya.
Els únics que vam semblar tenir la pell fina vam ser els catalans.

Marc Arza ha dit...

Vpamies,

La teva resposta no és estúpida. La polèmica sí. Ho repeteixo, els diccionaris recullen la llengua, no la creen. Si la gent del Collins ha tret l'entrada "polaco" deu haver estat per estalviar-se problemes però avui el seu diccinari és pitjor. Menys útil.

Bruguers,

Totalment d'acord. Les paraules les càrrega de significat qui les utilitza, no el diccionari que es limita a compilar-les.

Vei de dalt,

Doncs sí. N'hi ha prou que el diccionari ho deixi clar per evitar que algú tingui un ensurt quan digui segons què.

Salvador,

Doncs mira, aquí en tenim un altre. Curiosament jo quedo força ben retratat tant amb un mot com amb l'altre.

Josep,

Home, no hi veig relació. Allò del directiu de SEAT va ser de dimissió immediata. Quin brètol!

Gràcies a tots,
Marc

Anònim ha dit...

Entonces, está bien visto llamar sudaca a un sudamericano?
En mi barrio está aceptado popularmente quemar a indigentes en los cajeros, debemos haceptarlo y añadirlo en el diccionario también?

Marc Arza ha dit...

Anònim,

Està bén vist? No és la qüestió.

Tindria sentit que "sudaca" no fos al diccionari? No. Hi ha de ser, recollir el seu significat i afegir que en la majoria dels casos té caràcter despectiu.

Si "polaco" i "sudaca" no surten al diccionari, ben avait també treurem altres paraules com "lleig" o "brut" i acabaran sent eines inservibles.

Marc Arza
www.catalunyafastforward.blogspot.com